K-beauty, hallyu et mukbang : des dizaines de mots coréens ajoutés à l’Oxford English Dictionary

[ad_1]

La vague de la culture coréenne a déferlé sur les bureaux de rédaction de l’Oxford English Dictionary (OED), qui a ajouté plus de 20 nouveaux mots d’origine coréenne à sa dernière édition.

Le « record définitif de la langue anglaise » comprenait des mots faisant allusion à la popularité mondiale de la musique et de la cuisine du pays, plus un ou deux dont les racines dans la langue coréenne peuvent être moins évidentes.

Le préfixe K- est mis en évidence, comme on pouvait s’y attendre étant donné que tant de personnes en dehors de la Corée du Sud écoutent désormais de la K-pop – qui a été ajoutée à l’OED en 2016 – regardent des K-dramas ou utilisent des produits K-beauty.

Les nouveaux mots incluent hallyu – l’original coréen pour la vague de culture pop qui a fait de BTS l’un des groupes les plus populaires au monde et de Squid Game la sensation Netflix de 2021.

« L’augmentation de l’intérêt international pour la Corée du Sud et sa culture populaire, en particulier. comme représenté par le succès mondial de la musique, du cinéma, de la télévision, de la mode et de la nourriture sud-coréens », indique le dictionnaire dans sa définition. « Aussi : la culture populaire sud-coréenne et le divertissement lui-même. Souvent comme modificateur, comme dans Hallyu Craze, Hallyu Fan, Hallyu Star.

Mais comme le montrent clairement les nouveaux ajouts du dictionnaire, la cuisine coréenne est bien plus que son kimchi de base épicé, qui est apparu dans l’OED dès 1976. Les nouvelles entrées liées à l’alimentation comprennent bulgogi – de fines tranches de bœuf ou de porc – et chimeek – Poulet frit à la coréenne et bière.

La culture traditionnelle est représentée par hanbok – vêtements de cérémonie portés par les hommes et les femmes – et Hangul, l’alphabet coréen conçu par le roi Sejong en 1443.

Aegyo, un certain type de gentillesse ou de charme considéré comme typiquement coréen, et similaire au mot japonais kawaii, a été inclus à la fois comme nom et comme adjectif. Il y a aussi de la place pour mukbang, ou des diffusions en direct de personnes mangeant des quantités extraordinaires de nourriture tout en discutant avec le public en ligne.

L’inclusion de « skinship » est plus surprenante. Couramment utilisé en Corée du Sud, où il est rendu comme seukinsip, et le Japon (sukinshippu), il capture le lien émotionnel qui découle d’un contact physique étroit entre un parent et un enfant, des amants et des amis, selon le dictionnaire.

L’OED a déclaré que l’inclusion de tant de mots coréens était la reconnaissance d’un changement dans l’utilisation de la langue au-delà du monde anglophone.

« L’adoption et le développement de ces mots coréens en anglais démontrent également comment l’innovation lexicale n’est plus confinée aux centres traditionnels de l’anglais au Royaume-Uni et aux États-Unis », a-t-il déclaré.

« Ils montrent comment les Asiatiques de différentes parties du continent inventent et échangent des mots dans leurs propres contextes locaux, puis présentent ces mots au reste du monde anglophone, permettant ainsi à la vague coréenne de continuer à onduler sur la mer des mots anglais. . « 

[ad_2]

Un commentaire

  1. Pingback: Top 5 des meilleurs cosmétiques coréens - santeH24.com

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

*